• About
    • Contact Us
    • Privacy Policy
    • Disclosure Policy
    • Terms and Conditions
    • Link and Image Policy
  • History & Traditions
  • Food
    • Korean Fusion Food
    • Easy Korean Recipes
    • Kid-Friendly Korean Food
  • Stories
    • Growing up Korean-American
    • Things that happen in our Korean-American intercultural home
  • Modern Korean Culture
    • K-Pop
    • K-drama
    • K-Beauty
    • Products
      • Gift Guides Directory
  • Child-Rearing

Little Seoulster

Exploring Korean-American Heritage & Interculturalism

Why Korean Translations of English Words Suck Sometimes

8:00 am

Why Korean Translations of English Words Suck Sometimes

Why Korean Translations of English Words Suck SometimesWhy Korean Translations of English Words Suck Sometimes

I feel almost nitpicky bringing this up.

It really bothered me, as a child, when my parents would say an English word but tacked on the end “eu” or “ee.”

For example, instead of “book,” it was “book-eu.” I don’t know about you, but I think adding the “eu” makes it more difficult to say.

For the longest time, I thought this was a weird habit unique to my parents. Or I thought it was a product of just bad translations. I figured they had native Korean speakers who taught them English. So, of course, the translations wouldn’t be very good.

Why isn’t it possible to just end the word??

Although there may indeed be bad translations, that is not the reason for adding the vowel sound to the end of a word.

I’m not an English-Korean tutor or Korean-English tutor. So I won’t go into the fine details of the Korean language out of fear of giving you the wrong information. But I can tell you what I know from personal experience and what I’ve been taught.

A vowel sound must come after certain consonants in the Korean language. The “k,” “s,” “j,” “ch,” “t,” and “h” consonant sounds must be followed by a vowel. In Hangeul, that’s “ㅋ,” “ㅅ,” “ㅈ,” “ㅊ,” “ㅌ,” and “ㅎ,” respectively.

I briefly touched on the structure of Hangeul, the Korean alphabet, in a previous post. Basically, Korean is written using consonants and vowels that make a character, sort-of. You’ve likely seen this with Chinese characters. For some words, like our “book” example, it would be against the Korean rules of grammar to end the “character” with the “k” sound.

“Do You Understand the Words That Are Coming Out of My Mouth?”*

Even if you’re fine with breaking the rules (I certainly am), it just wouldn’t look right to Koreans. And it wouldn’t feel natural coming out of their mouths. And remember, Hangeul was created by mimicking the formation of the mouth and tongue when making the sound. It’s supposed to feel very natural to make the sound of the letter.

To ask a Korean to end a word in one of those consonant sounds would be going against the very nature of their native language.

I know that when I’m learning a new language, I write out the foreign word phonetically using the English alphabet. Who doesn’t do this when learning a new language?? But there’s been plenty of times where I screwed up the word because there simply was no letter, or combination of letters, that would make the sound. It’s the exact same situation.

So yes, Korean translations of English words suck sometimes. But, in my humble opinion, there’s a pretty good reason for it.

So if you find yourself talking with Koreans, whether it’s your own parents or you’re traveling to Korea, don’t be like me. Curb your annoyance at the butchering of the English language because it’s not on purpose. It’s actually the application of Hangeul to English words. A compromise, if you will. The least we can do is meet them halfway.

Have you experienced the “eu” or “ee” addition too? Do tell in the comments!

*That’s from “Rush Hour” for those of you who have been living under a rock. 😉

Subscribe to our mailing list

* indicates required


/

( mm / dd )


Like this:

Like Loading...

More From Littleseoulster


Filed Under: Uncategorized

ANNYEONG!

Welcome to Littleseoulster.com

Here you'll find stories of what it was like growing up in a Korean household in the U.S. and what it's like now raising my own child in a multi-cultural, multi-ethnic, multi-everything home.

Join me on my journey as I explore Korean and American cultures and the heritage that is passed along separately and together.

Let’s be friends!

Let’s Connect in These Places Too!

  • View littleseoulster’s profile on Facebook
  • View littleseoulster’s profile on Twitter
  • View littleseoulster’s profile on Instagram
  • View littleseoulster’s profile on Pinterest
  • Google+
  • Tumblr

Whatcha looking for?

Disclosure

This site is for informational purposes only and should not be used to replace the guidance of a professional (when applicable). Littleseoulster.com may contain paid advertising & affiliate links. But all opinions are my own! Read the complete Disclosure Policy, Terms of Use, and Privacy Policy for more information.

Thanks for visiting!

Littleseoulster.com is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon.com.

Recent Posts

  • Time-Saving Korean-American Fusion Recipes
  • O’Kim’s? Oh Goodness! A Korean take on Irish Cuisine
  • My Kid Loves K-Pop!
  • March 3rd is Three Layered Pork Day in South Korea
  • Korean Independence Movement Day is Today!



Theme Design By Boutique Web Design Studio · Copyright © 2025

Copyright © 2025 · Silver Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

 

Loading Comments...
 

    %d